French and Italian to English
I produce pitch-perfect content for culture, art, social sciences and health.
I specialise in creative and editorial translations, particularly relating to books, film and the arts, as well as social sciences. I also still have a journalist’s curiosity and ability to adapt quickly to new topics.
I love the way the same concept can be expressed in such a variety of ways in different languages. I get a real sense of satisfaction from finding just the right form of words to bring the meaning and spirit of a text into English.
Here are some of the clients I work with:
- Curtis Brown Literary and Talent Agency
- Datawords Multicultural Technologies
- Fondation Jan Michalski
- Université de Rennes
- Serpentine Galleries
- Fédération Wallonie-Bruxelles Culture
- Books and More Literary Agency
And here are some translations I’ve done in my specialist areas:
Books/literary:
- Extract from the forthcoming dystopian novel Bain De Boue by Isabelle Bauthian (for Curtis Brown)
- Extract from the forthcoming historical novel 1889 by Régis Jauffret (for BAM literary agency)
- Novel extracts for the Lisez-vous le belge ? initative by the Fédération Wallonie-Bruxelles Culture
- Book blurbs for the Prix Jan Michalski
- Journey at Dusk, a short story for young adults, published by Alma Books
- Progress or Freedom, a book about Big Tech and society, published by Palgrave Macmillan
Art:
- Articles for contemporary art criticism journal Critique D’Art
- Press pack for the exhibition Yves Saint Laurent Aux Musées, Paris.
- Text for the exhibition catalogue Hervé Télémaque: A Hopscotch of the Mind, published by the Serpentine Galleries, London.
Film:
- Web content for a world-renowned film festival
- Screenplay for the film Ehyeh for Mensch Productions, Paris.
Social sciences:
- Articles for the academic journal Clio: Women, Gender, History.