Dina Leifer

Portfolio: Projects


Of Moths and Muybridge’s Scale

I was commissioned to edit the English text of this bilingual book presenting the work of the artist Yann Annichiarico, published by the École supérieure des beaux-arts, Lyon.

Read More

Worldkidlit blog posts

The Worldkidlit blog is a wonderful resource for anyone interested in books for children from around the world.

Read More
Social SciencesTranslation

Clio: Women, Gender, History: Academic journal articles

I have been translating articles for this international gender history journal since 2020. I enjoy the challenge of these complex texts.

Read More

Articles for the contemporary art criticism journal: Critique D’art

I translated two pieces for the Spring/Summer 2023 edition of this bilingual journal, published by the Université de Rennes.

Read More

Art book: A hopscotch of the mind

I was delighted to work on translations from French which feature in this beautiful publication, which marked the first UK exhibition for Haitian artist Hervé Télémaque, at the Serpentine Galleries in 2021.

Read More
ITI Bulletin cover
Articles on TranslationWriting

Articles on translation

I write regular features for the professional journal the ITI Bulletin on topics that affect translators, but often have a wider relevance beyond our profession.

Read More
Reader's ReportsWriting

Reader’s reports

I enjoy writing reader’s reports for publishers. It is often an opportunity to read new and exciting works which are creating a buzz in the publishing world.

Read More

Young adult short story translation: Journey at Dusk

Journey at Dusk, my translation of Sandrine Kao’s charming short story, À l’heure bleue du voyage, was published in the anthology Odyssey by Alma Books.

Read More

Academic book translation: Progress or Freedom

This fascinating book by two French economists highlights the risks our society is taking by allowing the power of the Big Tech companies to go unchecked.

Read More

Literary translation project: Belgian novels

I led a team of colleagues to translate and proofread ten extracts from francophone Belgian authors for the Fédération Wallonie-Bruxelles Culture’s Lisez-vous le belge?

Read More


For a free quote, or if you have any queries, get in touch.
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.